专利是我们都很在意的,由于是自己付出的汗水,其价值相当于自己的孩子。而关于专利的翻译,翻译公司应如何去进行翻译才能更好的让别人所了解和知道呢?别着急,上海翻译公司总结了一些关于专利翻译的留意事项,和我们探讨一下。
部分专利的要求:
1. 文中不要运用过多的连词符。
2. 翻译中有词语漏翻,个别词语和语句翻译的不够精确,留意专利术语要运用正确。
3. 同一词语前后运用表达要保持一致。
4. 关于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C”
5. 本实用新型的技术方案是:
The technic proposal of the utility model is that
6.“具有,带有” 最好has/include, 不用 be with
7. 留意名词单复数方式和介词的运用.
8. 新型的,可用novel
9. 成一定视点 in a certain angle
如:在0-30°之间 ranging from 0 DEG to 30 DEG
10. 由...组成/包含不要大量的运用is composed of的结构,尽量运用
comprise/consist of的相应方式
11. “本实用新型请求保护一种轿车零部件盛具防跳结构” 实际是说,“本实用新
型触及一种轿车零部件盛具防跳结构”。
The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.
12. “The utility model is a……” 改为“The utility model relates to/provides/discloses
a ……”;
13. 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者本来的称号,来代替it
的运用;
14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;
15. 语句结构,要依据前后逻辑,该断句处断句,不应断处不要随意断句,正确运用标点符号,不同的标点代表不同的逻辑关系。
16. 中文中阿拉伯数字,要在英文中精确表现。
17. 如果一些专业术语不是很确定,能够依据申请号,到专利信息中心的网站,或Google网站查询
18. 专利习惯用法,多个,若干: a plurality of; 不能够用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 防止出现should, shall, will
20. 专利用语不精确,“特别是……,尤其触及一种……” “更具体地说是一种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述
21.与……相匹配 用matches with
22.thus + doing
23. ①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。
24.„↓‟如果出现在化学符号中,就不用翻译,
例如,CH↓[2],翻译成CH2
如果出现在数学符号中,例如 1↓[2] 就翻译成1,A↓[h]翻译成A; 如果是上箭头,则都需求翻译成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻译成 2.5
25. 一些表示形状的汉字,能查到的就在网上查怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,能够翻译成 ... shaped like a Chinese character ''汉字拼音''
26. 翻译中的标号要中英文完全保持一致,防止漏标和错标
27. 留意标点符号后首字母的大小写,分号,逗号之后的首字母不要大写;
28.表示标号的数字后面不能用逗号,如The utility model has the advantages of that:
1,………. 2,………… 3,……… 应改为1.……2.……3.……
29. 长句中的多个短句的定语从句要精确对应原文,能够恰当分红单独的语句翻译,不要都直接用逗号隔开使译文与原意不符。
以上仅仅专利翻译的一小部分,上海翻译公司认为突变才能发生突变,凡事仍是需求一步一个脚印的去完结。