广州翻译公司
广州翻译机构
广州英语翻译
广州日语翻译
广州韩语翻译
广州翻译公司报价
首页
翻译服务
翻译报价
服务指南
服务流程
公司资质
联系我们
广州翻译丨交替传译的方法
发布时间:2019年03月12日 点击次数:
交替传译
,是译员在讲话人讲完一句、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。许多新闻发布会上采用的都是交替传译。正朔上海翻译公司认为,由于交替传译的难度相对较大,因此掌握一定要领必可事半功倍。
和同声传译比较起来,交替传译时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交替传译都离不开以下工作:
1、
交替传译
需要大量的练习。
有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。
2、交替传译需具备有效的笔记系统。
关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
3、交替传译需具备良好的心理素质。
大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
4、
交替传译
在每次活动前需认真准备。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
5、不同场合的交替传译则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
(1)正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
(2)礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
(3)宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
(4)参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
正朔广州翻译公司结合多年的翻译经验总结出:
交替传译
应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-7768788。
最新文章
·
广州德语翻译公司丨德语翻译报价
·
广州正朔翻译丨英语翻译丨英语翻译公司
·
广州翻译公司|韩语翻译的基本原则和方法
·
广州翻译丨交替传译的方法
·
广州翻译|你真的了解同声传译吗?
·
广州合同翻译公司|合同翻译的注意事项
·
广州法语翻译丨法语翻译训练
·
广州法律翻译公司|法律翻译
相关文章
·
广州西班牙语口译公司|西班牙语口译翻译
[03-07]
·
广州法语翻译公司|法语翻译学习技巧
[03-06]
·
广州翻译做好合同翻译需把握哪几步?
[02-26]
·
广州翻译丨论文翻译需注意什么?
[02-26]
·
广州翻译丨交替传译的方法
[03-12]
·
广州翻译公司丨出国留学材料翻译
[03-11]
·
广州翻译|论文翻译的四大难点
[03-08]
·
广州翻译如何保证法语翻译的准确性?
[02-26]
推荐文章
·
广州翻译公司|何为旅游翻译?
[03-05]
·
广州翻译公司|同声传译常用三大方法
[03-06]
·
广州翻译公司|本地化翻译是什么
[03-07]
·
俄译中丨俄语翻译有何讲究?
[03-11]
·
广州翻译|论文翻译的四大难点
[03-08]
·
广州法语翻译丨法语翻译训练
[03-11]
·
广州翻译|本地化翻译行业术语集锦
[03-08]
·
广州翻译|笔译的八个基本技巧
[03-08]