广州翻译公司 广州翻译机构 广州英语翻译 广州日语翻译 广州韩语翻译 广州翻译公司报价       
大图大图
  • 广州翻译公司|本地化翻译是什么

  • 发布时间:2019年03月07日 点击次数:   
  •  本地化对应的词汇是“全球化”,这个年代简直一切事物都在考究全球化,而本地化的含义却一样重要。本地化翻译通俗的讲,指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是战胜产品自身的文化障碍,从而招引更多的本地用户。因而,本地化翻译重在“译其神而不是译其形”。


          正朔翻译公司本地化翻译效劳包括:网站本地化,软件本地化,硬件本地化,游戏本地化,产品宣传本地化。其间网站本地化由:文字翻译、页面本地化制造与调整、测验、图形本地化、系统设计、美术设计与创意、网站上传和后期维护等。

      本地化翻译的基本要求:

      1.凝练平实,要言不烦

      信息全面,含义准确;口气流通,逻辑通畅;运用书面用语,契合汉语语法习气;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;

      译文的用词及口气须防止有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的轻视。


      2.语句结构谨慎

      从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有爱情色彩。

      语句结构简练谨慎,常选用省掉方法,用短语来替代从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。

      在表现方法上力求客观性,防止主观性和个人色彩,被动语态运用较多,以使语句紧凑,主语信息丰厚,防止重复。

      文章结构层次分明,连接词的运用非常频繁和重要。用词比较正规。


      3.手册言语活泼

      手册的言语风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会呈现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;

      在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的爱情,而表达方式又契合汉语的习气。

     未来各行业关于本地化翻译的需求会越来越大,这都得益于全球化后各行业间的国际交流越来越多,无论是国内企业走出去仍是,外国企业走进来都需求本地化翻译的效劳。