广州翻译公司 广州翻译机构 广州英语翻译 广州日语翻译 广州韩语翻译 广州翻译公司报价       
大图大图
  • 广州翻译|俄语翻译注意事项与技巧

  • 发布时间:2019年03月06日 点击次数:   
  •  随着中俄两国贸易越来越频繁,据报道,最近十年,学习汉语的俄罗斯人数量增长两倍。1997年学习汉语的俄罗斯人约为5000人,2007年人数为1.7万人,2017年学习汉语的人数已经达到5.6万人。按照统计数据,39%汉语学习者在大学学习;31%学生在中小学学习;25%的人在言语学习班学习;5%的人在中国孔子学院学习。俄罗斯联邦教育科学监督局副局长安佐尔·穆扎耶夫日前表明,数百名俄罗斯中学生2019年将初次参与国家统一考试汉语科目考试。在这个大环境下,对于从事俄语翻译的人来说,无疑是一大利好消息,但是俄语并没有想象中的那么简略,今天译声翻译公司和我们讲讲如何做好俄语翻译。

    俄语翻译
      首要,俄语是俄罗斯联邦的官方言语,也是国际上母语运用人数和第二言语运用人数的第四大言语,运用俄语的人数占国际人口的5.7%,再加上在许多方面俄语和汉语有着相似性,比如在俄语中也有许多词是多义词,这就要求翻译人员在翻译稿件时,必定要通读全文大意,然后根据上下文选择合适的词汇,必定要保证用词的精确性,不然很简单呈现翻译事故。

      其次,在大多数情况下,俄语词汇之间的调配和汉语有着本质的区别,这样在把俄语翻译成中文时,很简单呈现重复的情况,如果僵硬的直译成中文,就会使整个译文显得啰里烦琐,这时翻译人员要根据原文的意思,把那些没有实际意义的词汇省掉掉,这样可以使译文显得愈加简洁明了,有时候也会呈现词汇之间的缺少过渡词,这时选择直译,不只不流畅难明,也很简单让人误解,所以这时必定要把字里行间的潜在词增补出来,使译文愈加流通。总的来说,做好俄语翻译,必定要做好词量的增删。

      最终,做好俄语翻译必定要学会词类和句子成分的转化,在词汇的构成和造句上跟中文存在很大的差异,如果在翻译时,单纯的把原文照搬翻译的话,会使译文不伦不类,不流畅难明,所以为了精确地表达原文,应当根据两种言语的语法,修辞习气来转化词类,学会灵敏运用语法和转化词类,使译文全体愈加流程,在这里需要强调一点,词性的转化并不是改变译文的原义,不论选用什么办法,都必须在忠于原文的基础上。