广州翻译公司
广州翻译机构
广州英语翻译
广州日语翻译
广州韩语翻译
广州翻译公司报价
首页
翻译服务
翻译报价
服务指南
服务流程
公司资质
联系我们
笔译翻译的六大翻译技巧
发布时间:2019年03月14日 点击次数:
如果说,口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、信息瞬间的捕捉能力以及信息在两种语言之间的快速转换能力,那么,笔译在时效上就不如口译有那么强烈的紧迫感。除去信息在两种语言之间转换的要求之外,笔译更看重的则是翻译的功力,例如英汉两种语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼以及翻译技巧的运用等等。
可以说,
笔译
得高分的难度要比口译大得多,但是在笔译翻译的过程中,也是有技巧可遵循的。
下面正朔翻译公司就为大家介绍几种笔译翻译技巧,仅供参考:
1、词性转换法
在
笔译
翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
2、层层解压法
在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。
3、增减重复法
出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、分合移位法
对于
笔译
翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
5、从句转换法
各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身
笔译
翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
6、糅合省略法
在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
最新文章
·
广州翻译|论文翻译方法研究
·
笔译翻译的六大翻译技巧
·
商务陪同翻译_好的商务翻译陪同
·
英文论文翻译要怎么做?
·
日语专利翻译常犯的错误有哪些
·
俄语翻译注意事项与技巧
·
广州德语翻译公司丨德语翻译报价
·
广州正朔翻译丨英语翻译丨英语翻译公司
相关文章
·
广州翻译|论文翻译的四大难点
[03-08]
·
广州合同翻译公司|合同翻译的注意事项
[03-11]
·
广州葡萄牙语翻译公司
[03-11]
·
广州如何选择展会翻译公司?
[02-26]
·
广州翻译|你真的了解同声传译吗?
[03-11]
·
广州陪同翻译|陪同翻译|口译翻译
[03-07]
·
广州法语翻译丨法语翻译训练
[03-11]
·
广州翻译|口译的入门思维训练
[03-08]
推荐文章
·
广州翻译公司|何为旅游翻译?
[03-05]
·
广州翻译公司|同声传译常用三大方法
[03-06]
·
广州翻译公司|本地化翻译是什么
[03-07]
·
俄译中丨俄语翻译有何讲究?
[03-11]
·
广州翻译|论文翻译的四大难点
[03-08]
·
商务陪同翻译_好的商务翻译陪同
[03-13]
·
广州法语翻译丨法语翻译训练
[03-11]
·
广州翻译|本地化翻译行业术语集锦
[03-08]