1.增译法(补充法) 增译法是一种依据语法结构、表达习气、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、语句成分、原文中省掉的词、主语、 概括性和解释性词补充到方针文本中的翻译办法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。 (1)增加一个恰当的名词 例如: 咱们都知道朝鲜战场是艰苦些。 Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名词“life”使读者获取信息愈加清晰。) (2)增加数量词。 例如: 她的眼睛很漂亮。 Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名词后的字母“s”意味着两个或以上的食物,所以在做英翻汉的时候需求增加量词来使得中英文相互对应。) (3)增加形容词 例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless. 当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到咱们要达到同样的水平,似乎没什么希望。 (增加了形容词“绝妙的”使得译句愈加生动形象,更具画面感。) (4)增加连词。 例如: 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain , there will never be short of firewood. (5)增加一个恰当的动词。 例如: He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣告完毕会议。 (增加了动词“宣告”使得语句愈加具有整体性)
2.减译法(省掉法) 当咱们在做英汉语际翻译时,咱们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。换句话说,如果咱们省掉掉这些多余的词的话,译文会愈加贴合方针读者的言语表达习气。这种办法也叫做:省掉法。正确运用省掉法会是译文简介明了,通俗易懂。省掉不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。 (1) 省掉代词。 例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot. 我到车站的时候,最终一班公共汽车已经开走了,只好走路回家。 (第二个 “我” 应该被省掉,以避免重复。) (2) 省掉连词。 例如: Early to rise and early to bed makes a man health. 早睡早起身体好。 (译者省掉了 “and” 。) (3) 省掉名词。例如: 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies. (在这句中, “黄河”意味着 “绝望”,所以译为 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。) (4) 省掉动词。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts. 气体受热时所发作的变化与液体完全共同。 (省掉了重复的词语 “共同”。)