广州翻译公司
广州翻译机构
广州英语翻译
广州日语翻译
广州韩语翻译
广州翻译公司报价
首页
翻译服务
翻译报价
服务指南
服务流程
公司资质
联系我们
广州翻译|俄语翻译的四个技巧
发布时间:2019年03月15日 点击次数:
俄语翻译
是正朔翻译公司提供的翻译服务之一,俄语翻译不同于英语翻译。不过在
俄语翻译
中同样有很多技巧可用,特介绍以下四种:
1、用词的准确性
俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇,因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。
2、词量的增减
许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在
俄语翻译
中,可能俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。除此之外,在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词,这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。
3、词义的引申
汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
4、词类和句子成分的转换
汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不伦不类,因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。
最新文章
·
广州翻译|法律翻译技巧
·
广州翻译|俄语翻译的四个技巧
·
广州翻译|口译翻译需要注意的五大细节
·
广州翻译|说明书翻译的两大准则
·
证件翻译盖章那些必知的重要细节
·
广州翻译|证件翻译中中国姓氏的英文翻译
·
广州翻译|那些口译翻译时不允许犯的错误
·
广州翻译|论文翻译方法研究
相关文章
·
广州翻译公司简述专利翻译的注意事项
[03-06]
·
广州翻译做好法律翻译应该掌握哪些原则?
[02-25]
·
广州翻译公司|何为旅游翻译?
[03-05]
·
广州翻译公司丨国内外驾照翻译后可以互换
[02-26]
·
广州翻译|网页翻译常用词汇分享
[02-25]
·
广州法语翻译公司|法语翻译学习技巧
[03-06]
·
广州翻译公司丨做好法语翻译真的难吗?
[02-26]
·
广州法律翻译公司|法律翻译的特点及难点
[03-06]
推荐文章
·
广州翻译公司|何为旅游翻译?
[03-05]
·
广州翻译公司|同声传译常用三大方法
[03-06]
·
广州翻译公司|本地化翻译是什么
[03-07]
·
俄译中丨俄语翻译有何讲究?
[03-11]
·
广州翻译|论文翻译的四大难点
[03-08]
·
商务陪同翻译_好的商务翻译陪同
[03-13]
·
广州法语翻译丨法语翻译训练
[03-11]
·
广州翻译|说明书翻译的两大准则
[03-15]