广州翻译公司 广州翻译机构 广州英语翻译 广州日语翻译 广州韩语翻译 广州翻译公司报价       
大图大图
  • 日语翻译中有哪些注意事项

  • 发布时间:2019年03月27日 点击次数:   
  •  日语翻译是常见小语种翻译之一,日语翻译在中国的需求远远大于其他语种。

        然而做好日语翻译并不简略,在此之前,得认真研讨日语的特点,那日语翻译有哪些需要留心?
     
    日语翻译
     
      从语法来看,日语主语在前谓语在后;修饰语与补语在主谓语之间;肯定句、疑问句和命令句的次第相同。这些特征无论是和汉语还是英语比较都是有很大差异的,翻译人员在日语翻译中要留心。
     
      一、把握助词的使用,日语依靠助词或者助动词的粘着来表明每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,把握其助词和助动词的用法极为重要。
     
      二、区分实词与虚词。日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词便是表明必定的语义概念,能够单独做句子成分或者做句子成分的中心部分的词类;而虚词便是不表明语义概念,不能够单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法效果或增加某种意义的词。
     
      三、在日语口译过程中,控制好语调。日语的腔调属于高低型的。其腔调的变化发生在化名和化名之间。每个化名代表一个音拍。
     
      四、敬语的使用。日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又能够细分为几种。由于性别、年纪、地区、工作、身份、社会地位以及所在场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的不同。
     
      五、日语的动词、描述词、描述动词、名词、数词、代词不受性格的影响。
     
      六、日语对次第无严格要求,能够灵活放置,借助于助词的使用许多成分常常省略。